My mother groan’d, my father wept ;
Ma mère gémissait, mon père pleurait
Into the dangerous world I leapt,
Dans le monde dangereux dans lequel j’ai atterri
Helpless, naked, piping loud,
sans défense, tout nu, saluant bruyamment,
Like a fiend hid in a cloud.
Tel un monstre sur un nuage.
Struggling in my father’s hands,
Me débattant dans les mains de mon père,
Striving against my swaddling-bands,
emprisonné dans ces bandes contre les quelles je lutais,
Bound and weary, I thought best
attaché et las, j’ai pensé qu’il fallait mieux
To sulk upon my mother’s breast.
pleurnicher contre la poitrine de ma mère
When I saw that rage was vain,
Quand j’ai vu que ma rage était vaine
And to sulk would nothing gain,
Et que pleurnicher ne servait à rien
Turning many a trick and while
Ni aucune autre combine
I began to soothe and smile.
Je me suis alors calmé et j’ai souri
And I sooth’d day after day,
Et je me calmais de jour en jour
Till upon the ground I stray ;
Jusqu’à ce que j’erre sur la terre
And I smil’d night after night,
Et je souriais nuit après nuit
Seeking only for delight.
ne recherchant que le plaisir
And I saw before me shine
Et j'ai vu devant moi briller
Clusters of the wand’ring vine;
des tas de vignes errantes;
And, beyond, a Myrtle-tree
Et, au-dessus de moi, une Myrte
Stretch’d its blossoms out to me.
qui m’offrait ses fleurs.
But a Priest whith holy look,
Mais un prêtre au regard sacré,
In his hands a holy book,
Dans ses mains un livre sacré,
Pronounced curses on his head
alors je l’ai injurié
Who the fruits of blossoms shed.
parce que j’étais bourré
I beheld the Priest by night ;
J’ai scruté le prêtre dans la nuit,
He embrac’d my Myrtle bright :
Il étreignait ma myrte éclatante.
I beheld the Priest by day,
J’ai scruté le prêtre dans la journée,
Where beneath my vines he lay.
Sous mes vignes il était couché.
Like serpent in the day
tel un serpent dans la journée
Underneath my vines he lay :
sous mes vignes il était couché.
Like a serpent in the night
tel un serpent dans la nuit
He embrac’d my Myrtle bright.
il étreignait ma Myrte éclatante.
So I smote him, and his gore
Alors, je l’ai chatié, et son sang
Stain’d the roots my Myrtle bore;
a taché les racines de mon Myrte ;
But the time of youth is fled,
Mais ma jeunesse s’est envolée,
And grey hairs are on my head.
Et sur ma tête des cheveux gris ont poussé.
But many a Priest whith holy look,
Mais beaucoup de prêtres avec un regard sacré
In their hands a holy book,
Et dans leurs mains un livre sacré
Pronounc’d curses on my head
M’ont injurié
And bound me in a myrtle shade.
et m’ont attaché à l’ombre d’un myrte
I beheld the Priests by night ;
J’ai scruté les prêtres dans la nuit
They embrac’d the blossom bright :
Ils embrassaient les fleurs éclatantes.
I beheld the Priests by day,
J’ai scruté les prêtres dans la journée ,
Underneath my vines they lay.
Sous mes vignes ils étaient couchés.
Like to holy men by day
Tels des hommes sacrés le jour
Underneath my vines they lay:
sous mes vignes ils étaient couchés
Like to serpents in the night
tels des serpents la nuit
He embrac’d my Myrtle bright.
ils étreignaient ma Myrte éclatante.
So I smote him, and his gore
Alors, je l’ai chatié, et son sang
Stain’d the roots my Myrtle bore…………………… X 2
|