«Le désir non suivi d'action engendre la pestilence.»   William Blake
Lezarts
Séverine Robic
videos autres

Arnaud Desjardins:
- Bio 1 .

Jiddu Krishnamurti
causeries 

 

Tom Waits:
http://www.jukebo.fr/tom-waits
- come on up to the house
- Chocolate Jesus

- I don't wanna grow up
- Hold on
- God's away On Business

Franck Zappa:
vidéos-disques



Peter Gabriel:
-
Come talk to Me

Leonard Cohen:
-
In my secret life 

Neil Young :
-
the needle & the Damage Done


- I have a dream
  Martin LutherKing

Georges Carlin
  - le rêve américain


 LE BUS: Ta Gueule
 

 

Visites

 478891 visiteurs

 3 visiteurs en ligne

The chimney sweeper
 The Chimney Sweeper (from “Songs of Innocence”) (3:54)
Le ramoneur:
 
Chimney_petit.jpg
En Angleterre, au 18ème, Master Sweep achetait les jeunes enfants des
orphelinats et les sans-abri des rues pour en faire des serviteurs sous contrat. âgés de 5 à 10 ans, utilisés pour leur petite taille eux seuls pouvant grimper dans les cheminées.
Dès l’aube les « garçons d’escalade »,
comme on les appelait, passaient dans les rues criant  « Chimney sweeper! Chimney sweeper! ».
( le 'weep, 'weep, 'weep du poème)
 
         
 
Leurs conditions de travail étaient dures et cruelles. C’était un travail dangereux, sale et surtout sans protection respiratoire ou vêtements adéquats. Beaucoup ont souffert de la première maladie industrielle connue : le cancer du ramoneur, causé par l’irritation constante de la suie de goudron de houille sur la peau nue.
Le cancer du scrotum:
-  Le chirurgien anglais Percivall Pott (1714-1788) avait déjà remarqué que les enfants qui étaient autrefois (pour leur petite taille) employés à ramoner les cheminées étaient beaucoup plus nombreux à développer un cancer du scrotum (cancer peut-être pour partie hormono-dépendant) à l’âge adulte, vers l’âge de 20 ans, ce qui a été un des premiers indices de causes environnementales pour certains cancers.
Les
cas où ces garçons mouraient étranglés, étouffés, coincés ou suite à l’inhalation de la poussière des cheminées n'étaient pas rares.
Ils dormaient dans les caves sur les
sacs de suie des cheminées qu’il avaient nettoyées. Ils étaient souvent malades, rarement baignés, et devaient mendier  la nourriture et les vêtements. Tout l’argent allait à leurs maîtres.
En plus des enfants, les oies étaient souvent utilisées comme instrument de nettoyage des cheminées. Le ramoneur liait les pattes de l’animal et le jetait dans la cheminée. Les battements d’ailes balayaient la suie .
     

retour video , (clic sur l'image)


 

When my mother died I was very young,
Quand ma mère mouru j'étais très jeune
And my father sold me while yet my tongue,
Et mon père m'a vendu , alors que ma langue
Could scarcely cry weep weep weep weep.
Prononçait à peine : ‘amoneur, amoneur
So your chimneys I sweep & in soot I sleep,
Ainsi je ramone vos cheminées et je dors dans la suie

There’s little Tom Dacre, who cried when his head
 le petit Tom trouvé pleura Quand sa tête
That curl'd like a lambs back, was shav'd, so I said.
 bouclée comme la laine d’un agneau fut rasée, alors je dis :
Hush Tom never mind it, for when your head's bare,
 silence Tom, ne t’en fait pas que ta tête soit nue
You know that the soot cannot spoil your white hair.
Tu sais que la suie ne peut pas salir tes cheveux clairs
And so he was quiet, & that very night,
 et ainsi il se calma donc cette nuit même,
As Tom was a sleeping he had such a sight,
 pendant son sommeil, il il eut une vision,,
That thousands of sweepers Dick, Joe, Ned & Jack
des milliers de ramoneurs : Dick, Joe, Ned & Jack
 Were all of them lock'd up in coffins of black,
 Tous cadenassés dans des  cercueils noirs
And by came an Angel who had a bright key,
 Et vint un ange qui portait une clé étincelante
And he open'd the coffins & set them all free.
Et il ouvrit les cercueils et les délivra tous
Then down a green plain leaping laughing they run
et tous descendirent sautant en riant dans une verte plaine
And wash in a river and shine in the Sun.
Et tous se lavèrent dans une rivière et brillèrent dans le soleil
Then naked & white, all their bags left behind,
Puis nu et purs, laissants  leurs sacs derrière,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
 Ils s’élevèrent sur les nuages, et jouèrent dans le vent
And the Angel told Tom if he'd be a good boy,
Et l’ange dit à Tom que s’il avait été un bon garçon
He'd have God for his father & never want joy.
Dieu serait son père et il ne serait jamais privé de joie
And so Tom awoke and we rose in the dark
Et Tom s'est réveillé et nous nous levâmes dans l'obscurité
And got with our bags & our brushes to work.
nous allâmes travailler avec nos sacs et nos brosses
Tho' the morning was cold, Tom was happy & warm,
malgré le matin glacé, Tom était heureux et joyeux
So if all do their duty, they need not fear harm.
Aussi, que chacun fasse son devoir, ils n’aura pas à craindre la souffrance.

Date de création : 11/06/2011 @ 14:30
Dernière modification : 23/02/2012 @ 09:19
Page lue 2713 fois

Imprimer l'article Imprimer l'article

Réactions à cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire.
Soyez donc le premier !

      
NEWS
 
à connaître
et faire connaître
KAIZEN
 
erik_johansson.jpg
Infos sur les alternatives vraies.
 
Concert
Chez "Michto"
double clic plein écran
 
 
la dernière vidéo:
Sacs à dos, Tahiti
et Noix de coco
 
Fernand sing
at Tate Britain, London
 
fer_tate_1.jpg

William Blake,
253th Birtday Anniversary
 
 
logo_mat_informatique.jpg
Achetez d'occase
chez de gens sérieux.
C'est résister
à l'obsolescence  programmée

 
Les disques
Ode to William blake Volume 2
Jaquette_volume_2_recto.jpg
 
 
Ode to William Blake Volume 1
   jaquette_Blake_petit.jpg

Equalizer_04.gifEcoutez l'album !
Achetez l'album (courrier)
par PayPal

20€ frais de port inclus

 

Rien à comprendre


Rien à comprendre  

Equalizer_04.gifEcoutez l'album !
Achetez l'album (courrier)
par PayPal

15€ frais de port inclus
Le coffret Ode to Willam Blake+ le disque Rien à comprendre (25€ frais de port inclus)

Petites réflexions

scream.gif

 

 

Interview :

 Old man look at my life,
I'm a lot like you were. (N. Young)

 

W3C CSS Skins Papinou © 2007 - Licence Creative Commons
^ Haut ^